-
As a language justice advocate, trainer, and consultant, I partner with organizations to build their capacity to facilitate equitable cross-language communication — from grassroots non-profits to city agencies.
Clients include: Columbia University Oral History MA Program, Word Up Bookshop/Librería comunitaria, NYC Department of Housing Preservation and Development, North Star Fund, GrowNYC, the City of Los Angeles
-
As an oral historian, I gather and share stories that nourish the development of strong, multilingual communities engaged in the work of self-determination and societal transformation towards greater collective liberation. I’m currently one half of the collaboration CIRCULAR, which works at the intersections of language justice, research, and oral history.
Interviews
Transcription
Indexing
Audit-editing
Project design, management, and coordination
Curriculum development
Workshops on oral history interviewing, inclusive project design, and multilingual project planning
-
Spanish <> English interpretation with experience in areas of immigrants rights, community organizing, literary arts, healthcare and social services, long-form journalistic interviews
Coordination of interpretation for multilingual events
Previous clients include: Radiolab, Sanctuary Neighborhoods, Word Up Community Bookshop/Librería comunitaria, the Hemispheric Institute of Politics and Performance, Northwest Bronx Community & Clergy Coalition & the Center for Urban Pedagogy, Columbia University Oral History MA Program, Coalition for the International Criminal Court, IUF (International Union of Food, Agricultural, Hotel, Restaurant, Catering, Tobacco and Allied Workers’ Associations, Trade Union), Trade Union Confederation of the Americas, and the International Network of Civil Liberties Organizations (INCLO).
*In addition to the freelance clients listed above, my experience includes extensive work as a medical interpreter and a certification in Healthcare Interpreting (CHI-Spanish).